О ВЕЛИКИЙ, МОГУЧИЙ, ПРАВДИВЫЙ...
Припоминаются мне довоенные школьные годы, моё далёкое сибирское село с кратким названием Ужур, моя любимая учительница Анна Васильевна Ворошилова, вырезка фотографии которой из районной газеты, как и фотокарточка мамы, все годы Великой Отечественной войны были, как поётся в песне, "в кармане маленьком моём"...

"Не засоряйте свою речь!"

Так вот, Анна Васильевна, обучая нас русскому языку и литературе, частенько говорила:

- Не засоряйте свою речь иностранными словечками, если в нашем родном русском языке имеются такие же по смысловой нагрузке слова,- и как пример приводила невесть откуда распространившееся в нашем селе слово "пардон".- В русском языке есть слова "виноват", "простите", "извините", наконец "пощадите". Они благозвучнее. Вслушайтесь, сколько в них оттенков.

Анна Васильевна с каким-то одухотворением читала нам замечательное стихотворение в прозе Ивана Сергеевича Тургенева: "Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.."

Впрочем, извиняюсь! Анна Васильевна читала не по книге, а по памяти. Как много она знала! Как много сумела передать своим ученикам!

А годы, как волны, бегут и бегут. И однажды позвонил мой друг-писатель:

- Завтра в Доме литераторов презентация моей книги. Приглашаю.

Слово "презентация" буквально навязло у многих в зубах. Но, ведь, есть, есть! замечательное русское слово "представление". Автор книги представляет собравшимся свой новый роман. Всё очень просто! Неужели наше русское слово нуждается в переиначивании или, если хотите, заимствовании из иностранного языка!

Все мы, достигнувшие определённого возраста,- избиратели. Но нет! Оказывается, мы - электорат. И кочует это непонятное словечко в период избирательной кампании по городам и весям. И невольно задаёшься вопросом: чем провинилось наше понятное с детства слово "избиратель"?

Подобные примеры можно проводить без конца. Иностранные слова, как сорняки на ржаном поле, пытаются вытеснить со страниц газет и книг, а также из нашей разговорной речи многими поколениями отшлифованные русские слова. То и дело слышишь: киллер, дилер, продюсер, спикер, саммит, консенсус, имидж, офис, маркет, отель...

В самом деле, чем провинилось русское слово "гостиница"? Вслушайтесь! К нам едет гость. Его надо душевно встретить, угостить. Слово "отель" рядом со словом "гостиница", конечно же, проигрывает. Оно лишено души, чего не скажешь о слове "гостиница".

И невольно осознаёшь, что кому-то очень хочется "ломать через колено" русский язык. Не выйдет, господа хорошие!

Да потолкуем ладком

У русского языка есть удивительная особенность - корневая система, рождающая, образно говоря, "букеты" различных по смысловой нагрузки слов. Великий Даль отмечает эту особенность, приводя множество примеров, которые читаешь с большим удовольствием. К ним я ещё вернусь.

Сейчас же приведу далеко не все слова, рождённые корнем "лад". Я наладил, ты подладил, ладонь, ладья - большая лодка, Ладожское озеро, Ладынина - народная артистка СССР, Ладыжинская ГРЭС, ладан - ароматическая смола, ладань - цветковый род растений, "Лада" - название автомобиля, лады - клавиши музыкального инструмента, ладно или лады - в смысле хорошо, складно, кладовая, приклад ружья, доклад, оклад - в смысле зарплата...

И невольно восклицаешь: как же богат наш русский язык!

А это, как и обещал, из глубин толкового словаря Даля:

Ладушки, ладушки, где были? - У бабушки.- Чего ели? Кашку... Кашка сладенька, бабушка добренька.

Ладь соху - скоро пахать.

Ладился купить корову, а купил телёнка.

Не ладно скроен, да крепко сидит.

Старая погудка на новый лад.

Не ладно, переладь.

Не надобен клад, коль в семье лад.

С ним не сладишь!

Знает только ночь глубокая, как поладили они (из народной песни).

Сядем рядком, да потолкуем ладком.

И Ленский пешкою ладью берёт в рассеянье свою (Пушкин).

Корень "яр" создаёт не менее богатый "букет" различных слов. Приведу некоторые: яровые - злаковые культуры, высеваемые по весне, когда солнце особо греет почву, яровизация - тепловая подготовка семян к весеннему севу, ярочка - овечка, рождённая весной, поярковая шляпка - женский головной убор из шерсти ярочки, яркая ткань, ярость, эх, наяривай, ярлык, ярмарка, ярус, ярыга...

Можно и продолжить, но меня заинтересовало слово "Ярило".

Вот как великий Даль толкует это слово: "Древний славянский бог плодородия, от которого ярится земля и всё живое".

В "Толковом словаре русского языка" под редакцией профессора Ушакова этого слова нет. И как-то неожиданно мелькнула мысль заглянуть в Большую Советскую энциклопедию. Есть! Привожу дословно: "Ярило, Ярила - в мифологии восточных славян бог солнца, весны, плодородия и любви".

В трёхтомном "Энциклопедическом словаре" читаю: "Ярило, в языческой религии восточных славян (9-10 вв.) бог солнца, источник плодородия...".

Но тогда что означает само слово "яр"?

Даль толкует это слово, как "крутояр или крутизна", как "обрывистый, берег реки, озера, оврага, пропасти", как "обрыв, подмытый и обрушенный берег".

В толковом словаре под редакцией профессора Ушакова читаем: "Яр - крутой, обрывистый берег реки, обрыв".

Тогда как следует толковать имя Ярославны из "Слова о полку Игореве"? Как обрывом или пропастью славна? А город Ярославль? Как обрыв и пропасть славь? Какая-то сумятица! Не лучше ли Ярославне быть славной солнцем, как и Ярославлю - славить солнце!

И я прихожу к выводу, что слово "Яр" в мифологии восточных славян означало само солнце.

А как быть с Красноярском? Острог на крутом берегу Енисея был заложен в 1628 году. Красная глина берегового откоса реки дала будущему городу название.

Ну а если на это взглянуть с позиции мифологии восточных славян? Не пристало ли время называть Красноярск городом Красного Солнца. Звучит!

Только вот власть имущим, особенно тем, кто на самом верху, следовало бы основательно позаботиться о небе над городом. Оно нередко бывает чёрным от копоти, и красное солнышко своими лучами не достигает его улиц. Обидно за земляков!

А как следует относиться к толкованию слова "яр" Далем и Ушаковым? Так, как они это написали. Язык живёт и в чём-то изменяется. Я рассматриваю слово "яр" с точки зрения мифологии восточных славян. Владимир Иванович Даль и Дмитрий Николаевич Ушаков это слова рассматривали с позиций девятнадцатого и даже двадцатого столетий.

У восточных славян оно, вероятнее всего, бытовало в названии солнца. Время шло, и тот же "овраг" или "пропасть", освещённые солнцем, люди стали называть яром.

Русскость вылетела в трубу

Вот уже около пятнадцати лет мы пишем, говорим, мыслим, опираясь на закон, который почему-то назван законом "О государственном языке Российской Федерации". Не о русском, а - нате вам! - о го-су-дар-ствен-ном. Вся русскость вылетела в трубу.

Знатоки говорили мне, что в большинстве стран подобный закон в своём названии утверждает свой язык. Государственный он потому, что принят парламентом и подписан президентом.

А ведь ещё в прошлом веке в Государственную Думу были внесены два проекта этого закона. Один из них носил название "О русском языке как о государственном". Второй был более радикальным - "В защиту русского языка"! Проекты мариновали аж десять лет.

Вчитываюсь в статью 3 "Сферы использования государственного языка Российской Федерации". Припоминаю: разрешено всё, что не запрещено. А в пункте 9 нахожу фразу, которая как раз разрешает то, что всегда было запрещено - не столько законом, сколько общественной моралью:

"За исключением случаев, если использование лексики, не соответствующей нормам русского языка как государственного языка Российской Федерации, является неотъемлемой частью художественного вымысла" (выделено мною.- И. Г.).

Вот и выходит, что закон разрешает вульгаризмы и жаргон как в произведениях литературы, так и в театральных постановках. И кое-кто этим воспользовался.

Закон принят и подписан президентом. И лишь когда в Госдуму и в печать посыпались письма о недопустимости подобной формулировки в законе, этот пункт исправили. Но тёмное дело сделано. Разрешили то, что было запрещено.

Я, к сожалению, не нашёл в новом законе о государственном языке Российской Федерации ни правовой защиты русской речи, ни обеспечения её безусловной приоритетности. Приоритетность осталась, что называется, на перроне, а языковой "поезд" несётся вперёд, не выбирая дороги.

Тщюсь надеждой, что в России, как и всегда, будут говорить по-русски, не замечая даже, что словесность осталась без законных тормозов, а языковой мусоропровод переполнен.

Но за чистоту родного языка против его осквернения всем, кому он по-настоящему дорог, предстоит ещё много побороться.

"Тут не одно воспоминанье..."

Да, нам предстоит ещё побороться за чистоту родной русской речи в быту и в средствах массовой информации.

И невольно задаёшься вопросом: почему Великое Русское Слово заменяется чужим и для многих непонятным "забугорным" языком? Живая русская речь нередко либо опошляется, либо становится блатным или воровским жаргоном.

Нередко от размалёванных девиц и расхристанных юнцов можно услышать такую фразу: "Я люблю заниматься любовью". Не любить, а заниматься. Когда заниматься? От случая к случаю? Какая-то откровенная пошлятина.

Появились книги, которые охотно издаются на средства авторов, в так называемом "авторском изложении". И уж там эта "клубничка" заполняет многие страницы.

Слушая, читая подобное, хочется заткнуть уши и закрыть глаза. Невольно тянешься к томику стихов:

"Тут не одно воспоминанье,

Тут жизнь заговорила вновь,-

И то же в вас очарованье,

И та ж в душе моей любовь!.."

А вот откровения Александра Сергеевича Пушкина:

"Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолётное виденье,

Как гений чистой красоты".

Поставьте рядом фразу девицы и стихи поэтов. Поставьте! Вдумайтесь! Как же надо не любить родной русский язык, "оснащая" его вульгаризмами и жаргоном!

"За ним никаких качеств нет"

А теперь поговорим о словах "качественное" в смысле хорошее и "некачественное" - как плохое. Слова эти появляются и в разговорной речи, и в печати, и на телерадио.

Прилагательное "качественное" в любом роде от слова "качество". Обратимся к "Толковому словарю живого великорусского языка" Владимира Ивановича Даля (том второй, 1955 год, страницы 99-100):

"Качество ср. свойство или принадлежность, всё что составляет сущность лица или вещи... Народ понимает качество человека в дурном значении. За ним, кажись, никаких качеств нет. Качественный, к качеству относящийся".

В "Толковом словаре русского языка" под редакцией профессора Дмитрия Николаевича Ушакова (том первый, 1935 года, страница 1840) разъясняются три слова: "качественность", "качественный" и "качество".

"Качественность. Свойство выражать качество, быть определимым, усвоенным со стороны своего качества. Качественность продукции высока".

"Качественный. Прилагательное качество в 1 и 3 значении. Качественное определение объекта. Производство должно повышаться не только в количественном, но и в качественном отношении".

И, наконец, слово "Качество": "То, что делает предмет таким, каков, какой он есть".

Слово "некачественное" в толковых словарях Даля и Ушакова отсутствует.

Таким образом, к словам "качественный", "качественная", "качественное" напрашиваются слова "высоко" или "низко". У меня на столе высококачественная рыба и низкокачественный сыр.

Я ничего не утверждаю и никому не навязываю своё мнение, а лишь размышляю о слове "качественное" с помощью толковых словарей.

И очень коротко.

Аббревиатура, или, говоря русским языком, условное сокращение слов прижилось и в разговоре, и в средствах массовой информации: СССР, ВЛКСМ, колхоз, врио директора лесхоза, и так далее.

Но бог весть откуда появилась аббревиатура ВОВ - Великая Отечественная война. Она находит "приют" и в разговорной речи, и в печати.

- Мой дедушка - участник ВОВ,- говорит правнучка о своём любимом деде.

Говорит, не понимая, что тем самым, мягко говоря, она оскорбляет деда.

Великий русский язык аббревиатуру ВОВ не приемлет.

Худую траву - с поля вон!

Язык - это тот оселок, с помощью которого наши недруги могут и "мозги пудрить", и "лапшу на уши вешать".

И как важно, чтобы подрастающее поколение - школьники и студенты - прислушались к совету моей любимой учительницы: не засорять речь иностранными словечками, коли есть свои!

Всё-таки мы - русские люди. Русские по духу. Русские по призванию. И русский язык - нашу сокровищницу - нам надлежит сохранить в чистоте.

Худую траву, говорят крестьяне, с поля вон! Не так ли следует поступать с попытками - злонамеренными попытками! - засорять язык Пушкина, Тургенева, Шолохова?


Игорь ГРЕБЦОВ, писатель. Москва.



ТАКЖЕ В НОМЕРЕ:







Архив

Гидрометцентр России



Rambler's Top100







© 2000 Красноярский рабочий

in.Form handwork