"ТАМ, ПОД НЕБОМ ЧУЖИМ"
Это письмо от Майи Адамовны Поздняковой из Красноярска было неожиданным откликом на репортаж из Центра молодёжного волонтёрского движения Железнодорожного района Красноярска ("Красноярские оранжевые", "Красноярский рабочий", 23 октября 2007 г.).
Нашу читательницу чрезвычайно взволновал рассказ волонтёра Насти Рукосуевой о встречах с обитателями геронтологического центра "Жарки", о старушке, в знак благодарности молодым спевшей песню "Журавли". "Если песня начинается словами "Там, под небом чужим" и в припеве есть слова "Журавли, журавли, из какого вы края", то именно её я слышала в начале пятидесятых годов прошлого столетия. Она до сих пор не даёт мне покоя", - написала Майя Адамовна. Вот так, по наказу читательницы, теперь уже я начала искать заветную песню. Здесь, под небом чужим я как гость нежеланный, Слышу крик журавлей, улетающих вдаль. Сердцу больно в груди. Вижу птиц караваны. В дорогие края провожаю их я... Пронесутся они мимо скорбных распятий, Мимо старых церквей и больших городов. А вернутся они - им раскроют объятья Дорогие края и Отчизна моя. Дождь и осень, туман, непогода и слякоть, Вид усталых людей мне они принесли. Ах, как сердце болит, как мне хочется плакать, Перестаньте рыдать надо мной, журавли. Но вот незадача, песен с такими словами (а это лишь три куплета из шести) оказалось несколько. Самый распространённый вариант - с начальными словами "Там, под небом чужим". Долго считалось, что в пятидесятые годы эту песню исполнял знаменитый в то время певец Пётр Лещенко, музыку приписывали и ему самому, и Вертинскому (как и исполнение). Но историки эстрады утверждают, что Лещенко музыку вообще не писал, да и не он пел на пластинке 1955 года! Те "Журавли" оказались подделкой, под Лещенко спел Николай Марков, имитировавший исполнительскую манеру своего знаменитого коллеги. Честно говоря, на первый взгляд неправдоподобным кажется и авторство слов Евгения Долматовского - мог ли автор сугубо патриотичных и гражданственных песен, да ещё в столь "серьёзные" времена написать: "Пронесутся они мимо скорбных распятий, мимо старых церквей и больших городов"... К тому же ни в одном его сборнике не было подобных стихов. Что интересно, про скорбные распятья нет ни слова и у автора первоосновы песни, поэта XIX века Алексея Жемчужникова, со стихотворения "Осенние журавли" которого, собственно, всё и началось. Нет и начальной, своего рода опознавательной строки "Там, под небом чужим". И вообще, схожесть лишь на чуть-чуть. Сравните: Сквозь вечерний туман мне под небом стемневшим Слышен крик журавлей всё ясней и ясней... Сердце к ним понеслось, издалёка летевшим, Из холодной страны, с обнажённых степей. Вот уж близко летят и всё громче рыдая, Словно скорбную весть мне они принесли... Из какого же вы неприветного края Прилетели сюда на ночлег, журавли?.. В стихотворении Алексея Жемчужникова всего два куплета, и всего две строчки в конце совпадают с новыми вариациями ("О, как больно душе, как мне хочется плакать! Перестаньте рыдать надо мной, журавли!"). И всё же, свидетельствуют многие соратники Евгения Долматовского, именно он - автор самого распространённого текста песни. В 1941 году, выйдя из окружения, военный корреспондент Долматовский вместе с дирижёром военного оркестра Фрадкиным создали песню, которая и поныне никого не оставляет равнодушным. Песня ушла в народ и по сей день живёт своей жизнью, возвращаясь с каждым поколением по-новому осмысленной и с новым авторством. Недаром в разных трактовках она была подхвачена эмиграцией. Пели её со значительно переделанными словами и наши солдаты в Афганистане: Здесь, под небом чужим, под кабульской лазурью Слышны крики друзей, улетающих вдаль. Ах, как хочется мне, заглянув в амбразуру, Пулемётом глушить по России печаль. Удивительное дело, когда читала письмо Майи Адамовны, сразу зазвучало в душе словно родное и знакомое "Но не быть чудесам - журавлём я не буду, здесь, под небом чужим остаюсь навсегда". Вот такая неожиданная встреча с песней была в конверте. Татьяна АЛЕКСЕЕВИЧ.ТАКЖЕ В НОМЕРЕ:
|
© 2000 Красноярский рабочий in.Form handwork | |